A note on : The IGNOR festival travelogue and performance

You can read a full whack travelogue of my recent time in Slovenia here http://www.stevenjfowler.com/slovenia

Excerpta : “The fullest of full moons on the first night in Ljubljana, I travel in with Astra Papachristodoulos and Scott Daughters from London, Astra will also perform. I see friends, knowing people in the city who aren’t the people I’m going to meet. Good and bad in that, not making it to the opening night. But apparently everyone decamps to a squat afterwards which is decorred with available browned mattresses and reasonably priced horse. Oh well, you can’t win.

The next day, performance day, I’m writing my thing during the day, with photos taken on this day, trying to shape it immediate and responsive. I scope out the venue, people try and sell me drugs, I’ve got my meds thanks, it’s an autonomous art squat space near the train station, very different tone than the rest of the plush city, and this is a theme, what perhaps the notion of IGNOR is about, being an alternative. The readings start on Balkan time. Basically all readings, in Slovenian, no performances, one spoken word thing, so perhaps the alternative is contextual rather than content based. Astra is great, as ever, she really has gifts in performance. It’s nice too to hang out with Muanis, who is responsible for my being here, who came to London for the first European Poetry Festival and is a considerable presence and poetry mind. Not without some pretty severe and wonderful humour too. He introduces me to some really warm and dry people.

ON MY PERFORMA : I did a Powerpoint performance, the third of this series in fact, following works in Bucharest and Dublin. Those first two were two of the best things I’ve done live. This was not quite there like those, but it was certainly an experiment for the audience within the context of the festival. Some things went fine, but perhaps diminishing returns on the concept, or my failing, my impatience crept into me with the night being quite standard readings in a language I don’t speak starting late and pulling, giving me an edge of harshness I didn’t necessarily plan on having. That does happen to me, I felt my humour was landing in chats but then up on a stage, with a mic, that kind of cut, it stings people a bit. I had a lot of positive vibes but definitely, as has happened to me in other countries when travelling and performing like this, a certain coolness crept into some people’s demeanours after the slightly savage fingertips of the performance were felt. Also the tech got proper balls up twice, in big ways, and that really did crush my rhythm. The second one, when music was supposed to play me out, left me without the possibility of my final words seeming sarcastic or satirical, as they’re supposed to me. All a learning process.

We all go to a bar after, which stays open til 2am, and I have colacao or whatever, hot choco and it’s the loveliest night, just chatting, laughing, the best of this kind of small poetry festival travelling thing.

Published : Simpanz, a short selected poems in Slovenian

oh come on, these poems were translated by Muanis Sinanovic and include a selection of my works from many eons. they include poems, visual poems, art poems, but mainly word poems. they have poems from my favourite book of mine, if youll allow, Minimum Security Prison Dentistry, and my second favourite, Enthusiasm. they also have others. i don’t think you can buy this book outside of slovenia, but why would you, as 5 people will read this and not one of them will speak slovenian. but for me, inside, to know that my poems can now be read in slovenia by those who do not speak english is actually amazing and quite beautiful. i owe this pamphlet to the IGNOR festival, who produced it on inviting me to garble in Ljubljana in the october of 2018. Simpanz means sympathy. No it doesnt it means chimp. No it doesnt it means Man.

Published: Poems into Slovenian by Muanis Sinanovic

epitA.png

Rimska žena
grozna ljubezen ki konča pokol
požgi najino kot dvojčka podžunglane vojne
vključi pojem prijaznega konca
ki duši pesem o visokem koncu
stolp pobega v ure
priskrbi ga za vse kar pomeni preden je bil
da ne bova znova sama dokler eden od naju ne umre

A real privilege to have the brilliant Slovenian poet Muanis Sinanovic, whose work shares many of my concerns, translate some of my poems from 2013 into Slovenian. He's done a beautiful job and for them to appear in the respected Lud Literatura magazine is grand too http://www.ludliteratura.si/branje/poezija/epitalamiji/