A note on : Translated into Russian on on Literattura magazine

fav.png

Lovely to have a poem in Russian translated by the brilliant Maria Malinoskaya published on Literratura http://literratura.org/issue_poetry/3346-evropeyskiy-poeticheskiy-festival-chast-ii.html It’s part of a feature Maria has been generously running since her attendance at the european poetry festival this year. Worth checking out all the other poets too, she has done some incredible work.

СТИВЕН ФАУЛЕР

СТАРОЕ ВРЕМЯ БОРЕТСЯ С НОВЫМ ВРЕМЕНЕМ

Звучит захватывающе не иметь солнца даже внутри солнца. (нет солнца внутри солнца)
Не иметь излучения для оттенков. Только природный цвет. (лучший по природе, новый)
Всего-то фиолетовая полоска – цвет труда в провале солнца. (провал в черноту)
Лучше оставаться в убежище, оставаться внутри. Читать. (76 книг в год)
Лучше быть копателем могил, чем их наполнителем. (запах мерзкий)
Лучше быть сыном мёртвого, пошедшим вразнос. (я тебя вздрючу)
Обжёгшиеся на молоке всё галдят, повторяя (люди никогда не заткнутся)
если ты не знаешь, как плавать, ты утонешь. (еврейская поговорка)
Лучше быть искусным в формах, искусным в сделках. (проулыбать себе выход из неприятностей)
Лучше получить второй паспорт. (ирландский везунчик)
Защита заученного застилает все горизонты (ведомым)
Нувориши есть нувориши, не важно, сколько они трудятся. (свободное время)